About This Translation

Welcome to Rokka no Yuusha the Translation. This site contains the NanoDesu Translations English version of the light novel Rokka no Yuusha, and the head translator for this project is Zero Ender.

Summary

Author – Ishio Yamagata

Ishio Yamagata was born in 1982 in Kanagawa prefecture, Japan. He’s been feeling a bit down since the tobacco brand he’d been smoking has stopped being sold.

Illustrator – Miyagi

Miyagi is from the Notsuke district in Hokkaido. He wants to sleep and is relatively absentminded.




 Rokka No Yuusha Team Biographies

Project Leader and Translator – Zero Ender

It may be hard to believe judging from his appearance, but Zero (henceforth known as Lord Ender…kidding), is not really into anime, manga, or Otaku culture. Sure, there are a few precious gems out there, but overall the concept of animated characters does not generally appeal to him. However, he is a lover of stories and has privately created his own worlds since a young age (sometimes he even visits them). Perhaps that is why he was captivated by Japan and its robust variety of tales and adventures. He is excited to be given another opportunity to work with Nano and Hantsuki on another exciting light novel.
+++
+++

Project Editor – Jarrguy

Jarrguy claims to be a fan of anime and light novels, but it’s been so long since he finished a series that there’s no way to tell anymore. He joined Nanodesu partly because he enjoys editing and partly in order to get himself excited about new series, thereby adding more things to his never-ending list. He considers it a mark of his supreme self-control that he only owns one dakimakura. His favorite series (both anime and LN) is Monogatari.
+++
+++
+++
+++

hikaslapSupervisor – hikaslap

Once upon a time, hikaslap was happy. He had a good life – great grades, great friends, a solid future. A life full of light and love.

It couldn’t last.

Later, after all was said and done, hikaslap could say unashamedly that he didn’t even LIKE light novels anymore, hated them even, for what they had done to him.

But he never did escape.

At one of his lowest points, when his will was weakest and his spirit was tenuous, he saw an application for a position at NanoDesu Translations.

“Well, if you can’t beat ’em…” he sighed.

Then hikaslap became irredeemable, and the circle was complete.

(just kidding! hi, I’m hikaslap. the above bio was written roughly 1.5 years ago, when I first joined ND as an editor working under the nano himself in 2013. i’m now an admin, somehow, so i feel like i can say…)

(i hope you guys continue to enjoy all our time, effort, and dare-i-say artistry as we move forward! thanks for reading, now and hopefully in all our collective futures.)

 

Emeritus editors: Eira, Hantsuki

20 thoughts on “About This Translation

  1. I just want to share. For the last weekend I’ve started to read this translated novel and damn, I feel like I’m performing my best at work today while excited to continue reading this novel at night. You have my gratitude, keep up the excellent work

  2. I just found out about this today and you have no idea how happy I am…you guys are amazing for doing this!! Thank you so much!!! I know how hard it is to translate something, so if you ever need help, just ask! Good luck with your future translations!

  3. Please tell me how and when will I have the licensed english translation since the activity here has stoped 😦 please! Onegaishimasu….. please someone help! 😦 I really love this story. Please.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: